Текстовая версия выпуска
Здорово, люди, понимающие русский язык!
Как же это здорово - понимать русский язык, говорить на нём прекрасные комплименты, ругаться последними словами... Ну, ругаться, конечно, это не очень здорово, и лучше бы не надо... Мы же с вами культурные, можно сказать, интеллигентные люди. Ну, хотели бы ими быть, правда? Ведь всегда приятнее быть в компании интеллигентных людей, они и на пол не плюнут, и не нажрутся до визга поросячьего. Будут сидеть тихо и улыбаться, чай дуть. Вот только думать, скорее всего, будут про нас всякую пакость, но чужих мыслей не прочтёшь, а стало быть и нечего на них отвлекаться. Итак, со всей нерастраченной пока интеллигентностью, чистейшим русским языком говорю вам: хорошее кино само себя не посмотрит, само себя не похвалит.
Сегодня у нас фильм 1988, да 88-го, дремучего года, режиссёра Джорджа Роя Хилла "Забавная ферма". Лично я смотрел этот фильм в замечательном переводе Алексея Михалёва, одного из тех самых так называемых "гнусавых переводчиков 90-х", которые не только переводили, но делали это с большим энтузиазмом и талантом. Он перевёл название как "Превратности сельской жизни", и я с ним абсолютно согласен. Вообще, этот "авторский перевод" намного более точен, чем дубляж или закадровый перевод, эти переводчики (ну, лучшие из них, Михалёв, Гаврилов) адаптировали для нашего уха не только язык, но и некоторые реалии чужого общества, сглаживали слишком выпирающие отличия, опускали мат, заполняли смысловые лакуны, добавляли юмора. В итоге эти фильмы часто становились лучше оригинала. Это, кстати, происходило не только в случае кино, например, общеизвестно, что романы Курта Воннегута в переводе нашей Маргариты Райт-Ковалёвой намного лучше собственно воннегутовских текстов. Интересно также, что перевод русскоязычных произведений на иностранные языки практически невозможен. Это стало понятно ещё в 19 веке, когда Гоголь впервые был издан по-французски. Достоевский по этому поводу говорил: "Гоголь исчез буквально. Весь юмор, все комическое, все отдельные детали и главные моменты развязок - всё это пропало, как не бывало вовсе. "Пиковая дама", "Капитанская дочка", которые тоже были переведены тогда по-французски, без сомнения тоже исчезли наполовину, хотя в них гораздо более можно было понять, чем в Гоголе. Словом, всё характерное, всё наше национальное по преимуществу (а стало быть, всё истинно художественное), по моему мнению, для Европы неузнаваемо".
Да-да, я всегда найду как упомянуть Достоевского, даже в разговоре об американской комедии.
Итак, "Забавная ферма" или "Превратности сельской жизни" преуспевающий журналист с молодой женой решает перебраться в деревню на жительство. Они купили дом, сидя в котором, журналист планирует написать роман (все журналисты хотят написать роман, это общеизвестно). Чем будет заниматься жена - неясно, но предполагается, что она будет следить, чтобы всё шло нормально, пока писатель в муках рожает произведение. Приехав на место, они восторгаются чистым воздухом, коровами, утками - сельской идиллией, той самой, о которой они так долго мечтали, и которую наконец получили. Немного смазывает впечатление опоздание грузовика с вещами - грузчики заблудились и прибыли только не следующий день - но всё остальное выглядит просто отлично, идеальное место для семейной жизни. Однако, не было бы кино, если б всё было так прекрасно и далее. Внезапно молодожёны находят в саду гроб с мертвецом, за перезахоронение с них берут кругленькую сумму. Потом в дом заползает огромная змея, потом, на сельском празднике, что-то не заладилось с аборигенами, потом оказывается, что написанная книга никуда не годится... В общем, в конце концов новосёлы так устают от этой новой, прекрасной жизни, что решают избавиться от дома, вернуться в город, и развестись ко всем чертям.
"Забавная ферма" - одна из тех комедий, которую очень хочется примерить на себя, хочется пожить в ней. В ней нет ни второго дна, ни намёков на несправедливость жизни - лучшие фильмы, они как раз о том, что за грехи и проступки будет непременное наказание, а за подвиги и старания - соответствующая награда. То есть - всё понятно, правильно и хорошо. Лучший режиссёр - тот, кто уподобляясь богу создаёт такой мир, который справедлив к своим жителям, где трудности и проблемы - только временное наказание за невнимательность или какую-нибудь оплошность. Герои - расстраиваются и утешаются, ссорятся и мирятся, а над ними царит воля режиссёра, который точно знает, чем всё закончится. И мы, зрители, наблюдая за созданным миром, понимаем замысел его создателя, и уверены, что он не обманет наших ожиданий, и выведет сюжет именно туда, куда надо - к тому, что всё будет хорошо.
Пук вечных истин, навеянный фильмом "Забавная ферма", закончим тем, что переезд - это почти всегда ужас и кошмар. Когда-то говорили, что лучше два пожара, чем один переезд. Потому что мало перетащить всё своё барахло, все эти бесконечные холодильники, в другое место, надо ещё привыкнуть к этому другому месту. А другое в нём - всё. И соседи, и магазины, и воздух - всё. Хорошо, что хоть люди говорят по-русски, а вот как там эмигранты дальнего зарубежья в живых остаются, уму непостижимо. Главное в переезде - выдержать первое время, когда всё не так, и всё не то, когда все мысли о том, что нахера это всё было нужно, и лучше бы вернуться... Это пройдёт. Через какое-то, не такое уж большое, время - всё устаканится. Человек ко всему привыкает, "привычка свыше нам дана, замена счастию она". А стало быть, где привык, там и хорошо, там и счастье.
Пока, господа и дамы! Сегодня мы вспоминали фильм "Забавная ферма", посмотрите его, это одна из тех редких картин, которые нравятся всем. Кроме поклонников Ларса фон Триера, конечно, им этот фильм нельзя смотреть ни в коем случае, возможны случаи неконтролируемой диареи и чрезмерного выделения желчи. Нелёгкая у них жизнь, у поклонников Ларса фон Триера, несчастные они бабы, дай бог им здоровья.